BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates

Cái chết_ thơ có cần hay vậy không?

Bài thơ Do Not Stand at My Grave and Weep của Mary Elizabeth Frye.
Xin đừng khóc trước mộ tôi,
Tôi không nằm đấy mà nuôi bụi trần.
Tôi là ngàn gió phù vân,
Là kim cương sáng trắng ngần tuyết tan,
Là giọt nắng đọng lúa mang,
Là cơn mưa nhẹ thắm vàng mùa thu.
Là tôi sáng sớm sương mù
Khẽ nâng giấc tựa tiếng ru ngọt mềm,
Hay là cánh én liệng êm,
Hay tinh tú sáng trời đêm diệu vời,
Xin đừng khóc trước mộ tôi,
Tôi không nằm đấy ngủ đời thiên thu.
=======
Bài thơ When I am dead, my dearest của Christina Rosseti.
Tang lễ, bạn lòng ơi,
Em không mong than khóc;
Không rải hoa lên tóc,
Không bách thụ rợp trời:
Em muốn cỏ xanh tươi
Hứng mưa sương bàng bạc;
May nhờ được nhớ tạc,
Hay rủi chịu, lãng quên.
Em nào thấy màn đêm,
Nào thấy mưa nặng hạt;
Nào thấy bóng hoạ mi
Đau đớn ôm ngực hát:
Cơn mộng mị tà huy
Chẳng cả buông lẫn tắt,
Lỡ em quên đi mất,
Hay em nhớ, không chừng.
=======
ND: Trong phút cao hứng bất chợt yêu thơ vì đang dịch kịch thơ của Oscar Wilde, nên mình bèn dịch thơ phi-Wilde cho các bạn đọc. 🤭
Lục bát và năm chữ là phương pháp dịch bản địa hoá, được cái xuôi tai, mà mình biết dịch trên mạng thì xuôi tai là tất cả nên chọn thử phương pháp này.
……………………….
Dịch giả: Nguyễn Tuấn Linh
Link QR: https://qr.ae/TWnXSo

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.